This is going to be a really stupid question, but what do you guys use to type Japanese characters? I can see them correctly, so it's not like I don't have the proper language packs or anything. I'm just curious to know how you actually go about inputting the characters.
I'm assuming you're using something similar to how most Japanese computers work, where you type in Western characters and a program converts them to their hiragana equivalent.
This is going to be a really stupid question, but what do you guys use to type Japanese characters? I can see them correctly, so it's not like I don't have the proper language packs or anything. I'm just curious to know how you actually go about inputting the characters.
I'm assuming you're using something similar to how most Japanese computers work, where you type in Western characters and a program converts them to their hiragana equivalent.
If you're using Windows XP or something, go to control panel, go to date, time, language whatever, go to add other languages, click details under the text services and input languages, click the add button, and select Japanese.
i think~
I type the western characters and it automatically converts to Hiragana; Katakana characters have assigned keys for me
Originally posted by DossarLX ODI
What's the point of using drugs anyways? I heard they help you relax but that's pretty much it. (Not talking about medicines)
Hmm. Wow, for once Windows actually pulls through; I never expected they would have bothered to put anything like this in there automatically.
EDIT: lol figures. Japanese wasn't selectable so I checked the box for East Asian languages in the previous dialog, and turns out I need my XP installation disk. Well, whatever, I'll do that later. But what I really found interesting was this: one of the selectable languages was "Afrikaans."
If カ一テン is wrong for "cotton", what is it supposed to be, then? コットン?
They go by the spelling instead of the pronunciation sometimes...
Oh, and are there Japanese words for those words on Nyokou's list back there, and are they more or less common than the imported word?
Originally posted by Dimitri13
Konnichiwa*
Kon'nichiwa* Without the apostrophe in the transliteration, it would be こっにちは instead of こんにちは, right?
If カ一テン is wrong for "cotton", what is it supposed to be, then? コットン?
They go by the spelling instead of the pronunciation sometimes...
Oh, and are there Japanese words for those words on Nyokou's list back there, and are they more or less common than the imported word?
momen is what I learned. Not sure what the kana is on it, since it was a very long time ago and we only used romaji at that time because my teacher was rather incompetent as far as Japanese is concerned.
Kon'nichiwa* Without the apostrophe in the transliteration, it would be こっにちは instead of こんにちは, right?
No. It's not a double consonant sound. It is two connected things: "kon", meaning basically "this", and "nichi" being "day".
No. It's not a double consonant sound. It is two connected things: "kon", meaning basically "this", and "nichi" being "day".
Yeah, I know that, which is why I was wondering if transliterations require apostrophes when it's not a double consonant.
(I probably could have worded that sentence better, but, yeah...)
Never heard or seen n'yu. Can you give me an example of where I'd see it?
It would probably only come up in the instance of two particles/words coming together.
And if what you're asking is if there is a difference, yes there is, and yes that is the way it should be denoted in romaji. Am I missing something here?
Comment