Japanese Translations

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Varia
    FFR Player
    • Jul 2003
    • 1713

    #1

    Japanese Translations

    I know FFR has a lot of anime freaks and whatnot, so I thought it might be a nice thing to do to extend my knowledge into the community.

    If you provide me with something in Japanese, I will translate it for you as long as it is within reason. Don't be like giving me whole sites and stuff.

    If you want to know how to say something, feel free to ask. Just keep stuff within reason.

    Ready, set, GOGOGOGOGOGOGOGOLOL

    P.S. If it's hard you have to give me cool stuff <:
    GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

    ARE YOU HOMOSEXUAL?


    I THINK SO
  • Snapps
    NO DOUBT GET LOUD
    FFR Simfile Author
    • Sep 2003
    • 5650

    #2
    RE: Japanese Translations



    Comment

    • Chromer
      Hookers and Blow
      • Jul 2003
      • 4981

      #3
      RE: Japanese Translations

      Drats. I wanted you to translate this site for me that involves KH2 and a trailer that will blow your frickin mind if you saw it. Seriously, its one of the greatest trailers ever made.

      Comment

      • Varia
        FFR Player
        • Jul 2003
        • 1713

        #4
        RE: Japanese Translations

        top one
        We have answered the demans of our fans and bring you our newest DDR creation!

        bottom one
        first three lines are the same as the top one and then...
        A new DDR has begun!

        bottom left i mean right text is
        too hard to read properly but I am assuming "can be played on" as it makes the most sense - Playstation 2
        official title - to be announced
        Release date - to be announced
        Price - to be announced
        GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

        ARE YOU HOMOSEXUAL?


        I THINK SO

        Comment

        • Varia
          FFR Player
          • Jul 2003
          • 1713

          #5
          RE: Japanese Translations

          Well for sites, people usually just want to know so they can get around on the site. That is easily taken care of with a couple minutes of clicking on buttons and stuff or just translating it with google real quick. I'm not going to translate the site for you, but if there are any specific parts you would like to know, let me know.
          GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

          ARE YOU HOMOSEXUAL?


          I THINK SO

          Comment

          • Afrobean
            Admiral in the Red Army
            • Dec 2003
            • 13262

            #6
            RE: Japanese Translations

            ムワゥプさんはだいきらいです。 うれいがお。

            That can't be right...

            Comment

            • Squeek
              let it snow~
              • Jan 2004
              • 14444

              #7
              RE: Japanese Translations

              PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE.

              Translate Angela - Proof. I know it is lyrics which makes it harder, but NOBODY HAS THE TRANSLATION.

              shinzou ni te wo ate kakunin shitemiru
              "atashi" to yuu nano sonzai
              kisokutadashiku ugoku countdown no youna
              atashi no oto

              umare yagate shiniyuku mono eien nado nai
              unmei to yuu ori no naka de shika
              ikirarenai?

              kono inochi ga kagayaku ataerareta setsuna ni
              dorekurai no honoo to deareru darou
              atashi wa moe yukitai hikari wo hanachinagara
              sore ga koko ni ikitato yuu akashi

              kiiroi hana ga tane wo tobasu kisetsu
              watage wa kaze ni noru
              mishiranu daichi ni tadoritsuki ne wo oroshi
              inochi kurikaesu

              kokoro ni aku anna wo umeru tsuchi ga arunara
              soko ni tane wo otoshi sodateyuku sube mo aru?

              kanaeru tame yume miru kanaerarezu utsumuku
              mimi no oku de sakebu yo oto ni naranu koe
              hiza kakaeteru yori mo iki isogu no ga shinjitsu
              hana no inochi mo hakanasugiru hikari

              ori ni naka wo samayouinagara doko he ikebaii no darou
              mune ni karamu mienai kusari sore wa kasaneta keiken no omosa

              kono inochi ga kagayaku ataerareta setsuna ni
              dorekurai no honoo to deareru darou
              atashi wa moe yukitai hikari wo hanachinagara
              sore ga koko ni ikitato yuu akashi

              kanaeru tame yumemiru kanaerarezu utsumuku
              mimi no oku de sakebu yo oto ni naranu koe
              higi kakaeteru yori mo iki isogu no ga shinjitsu
              hana no inochi mo hakanasugiru hikari
              I think he's right for the most part. I would put it in character format, but then I don't know if I put it into Kanji or Hira or whatever the crap the other one is. So, good luck.

              ~Squeek

              Comment

              • Varia
                FFR Player
                • Jul 2003
                • 1713

                #8
                RE: Japanese Translations

                hahahahahaha

                Mwerp hates me. Frown.

                I am not really sure how to make Mwerp into katakana... I think it's ムァープ

                The frown part doesn't really work out in Japanese because you can't do that. Use a verb in a context that makes it no longer be a verb. You may think that we don't do things like that, but we do. A lot. So here's the first part.

                ムァープが俺(おれ)のこと嫌(きら)いだ。
                GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

                ARE YOU HOMOSEXUAL?


                I THINK SO

                Comment

                • Varia
                  FFR Player
                  • Jul 2003
                  • 1713

                  #9
                  RE: Japanese Translations

                  I can't do it very well if it's only in romaji. You can't get them in Japanese? Hiragana, katakana, kanji, the works. I need that stuff because there are like 298529856 different ways to write romaji and it is really hard to tell stuff apart.
                  GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

                  ARE YOU HOMOSEXUAL?


                  I THINK SO

                  Comment

                  • Squeek
                    let it snow~
                    • Jan 2004
                    • 14444

                    #10
                    RE: Japanese Translations

                    I will hunt for it. Google is not giving me anything as of yet, however.

                    EDIT: Nobody has the full song in characters apparently, so this is probably the TV Size:

                    心臓に手を当て 確認してみる
                    「あたし」という名の存在
                    規則正しく動くカウントダウンのような
                    あたしの音

                    生まれ やがて死にゆくもの 永遠など無い
                    運命とゆう檻の中でしか 生きられない?

                    この命が輝く 与えられた刹那に
                    どれくらいの焔と出逢えるだろう
                    あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら
                    それがここに生きたとゆう証

                    Apparently, typing the romaji into Word with Japanese on and hitting spacebar after every word is giving me the same thing. I'll paste in what I get when I'm finished.

                    心臓に手を当て 確認してみる
                    「あたし」という名の存在
                    規則正しく動くカウントダウンのような
                    あたしの音

                    生まれ やがて死にゆくもの 永遠など無い
                    運命とゆう檻の中でしか 生きられない?

                    この命が輝く 与えられた刹那に
                    どれくらいの焔と出逢えるだろう
                    あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら
                    それがここに生きたとゆう証

                    黄色い花が種を飛ばす季節
                    綿毛輪風に乗る
                    見知らぬ大地にたどり着き寝を卸
                    命繰り返す

                    心にあくあんなを埋める土があるなら
                    そこに種を音所育て行くすべもある?

                    かなえるため夢見るかなえられずうつむく
                    耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声
                    ひざ抱えてるよりもいき急ぐのが真実
                    花の命もはかなすぎる光

                    折に中をさまよういながらどこへ伊部場いいのだろう
                    胸にカラム見えない鎖それ輪重ねた経験の重さ

                    この命が輝く与えられたせつなに
                    どれくらいの炎とで荒れるだろう
                    あたし輪燃え行きたい光を放ちながら
                    それがここに活きたと夕証

                    かなえるため夢見るかなえられずうつむけ
                    耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声
                    被疑抱えてるよりもいき急ぐのがしんじつ
                    花の命もはかなすぎる光

                    I have taken NO Japanese whatsoever, so I apologize if there are any mistakes or if this doesn't help at all.

                    ~Squeek

                    Comment

                    • User6773

                      #11
                      RE: Japanese Translations

                      三人旅のメニュー
                      営業スイング魚
                      手にスイング
                      助けに行け
                      犯人 無理もない

                      指スマー 軽く握れ
                      鯡励ませ
                      違うの!
                      サメと紙縒りで
                      精一杯だ!
                      ユリゲラーーーァーー!!
                      ユリゲラーーーァ~~�

                      夜八時 人間の狩り うぜぇー
                      めでたそうに パン食いきる
                      笑 警備員さん 言うの
                      「FAXするの、手」

                      いつ何が求人張り出すの?
                      急げ、門限に
                      まず見れ電柱、
                      おっさんじゃない�?

                      あらためまして言われりゃさー
                      そーだろ?マィダーリンだった人に
                      True、背中 紫に塗ってー
                      言うわ!野口っさーん

                      Comment

                      • jewpinthethird
                        (The Fat's Sabobah)
                        FFR Music Producer
                        • Nov 2002
                        • 11711

                        #12
                        漢字が大嫌いです。本当に大嫌い。

                        Comment

                        • Kilgamayan
                          Super Scooter Happy
                          FFR Simfile Author
                          • Feb 2003
                          • 6583

                          #13
                          I can't post mine because it isn't work safe by a long shot.

                          Sad face.
                          I watched clouds awobbly from the floor o' that kayak. Souls cross ages like clouds cross skies, an' tho' a cloud's shape nor hue nor size don't stay the same, it's still a cloud an' so is a soul. Who can say where the cloud's blowed from or who the soul'll be 'morrow? Only Sonmi the east an' the west an' the compass an' the atlas, yay, only the atlas o' clouds.

                          Comment

                          • jewpinthethird
                            (The Fat's Sabobah)
                            FFR Music Producer
                            • Nov 2002
                            • 11711

                            #14
                            Originally posted by Kilgamayan
                            I can't post mine because it isn't work safe by a long shot.

                            Sad face.
                            ブッカケですか。ブッカケはおいしいです。

                            Comment

                            • Varia
                              FFR Player
                              • Jul 2003
                              • 1713

                              #15
                              Chardish: Snapps asked me to translate that a while ago. He said it was the lyrics to murmur twins, which it is not. And to be honest, it doesn't make any sense to me whatsoever. I mean, I spent some time trying to get some sort of meaning out of it, but I couldn't.

                              I mean, it's like talking about saving people and then yurigeraaaaaaaaa (uri geller?) and then faxing somebody and then some old guy's mouth and yeah. It's nuts.

                              Kilga: Has somebody been looking at 4chan again?

                              jewpin's 1st comment: I hate kanji. I really hate it.
                              2nd comment: Is it bukakke? bukakke is tasty.
                              GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

                              ARE YOU HOMOSEXUAL?


                              I THINK SO

                              Comment

                              Working...